1. Tirar la casa por la ventana

(Szó szerint: Kidobni a házat az ablakon)
Ez a kifejezés nem egy építési balesetre utal, hanem arra, amikor valaki nem sajnálja a pénzt valamire, vagy nagyvonalúan költekezik. Ha valaki élete nagy buliját szervezi, biztosan kidobja a házat az ablakon!

2. Estar en las nubes

(Szó szerint: A felhőkben lenni)
Nem, ez nem azt jelenti, hogy valaki pilóta vagy ejtőernyős. Ez a kifejezés arra utal, amikor valaki elábrándozik vagy szétszórt. Magyarul talán azt mondanánk: „a fellegekben jár”.

3. Ser pan comido

(Szó szerint: Megevett kenyér lenni)
Ha egy spanyol azt mondja, hogy valami „pan comido”, az azt jelenti, hogy nagyon könnyű, gyerekjáték. Nem kell azonban óvatosnak lenni, itt senki nem eszik meg egy kenyeret valójában.

4. Estar como una cabra

(Szó szerint: Olyan, mint egy kecske)
Ez a humoros kifejezés valakit őrültnek vagy bolondosnak ír le. Ha valaki egy furcsa dolgot művel, biztosan „cabra” lesz belőle.

5. No tener pelos en la lengua

(Szó szerint: Nincsenek szőrök a nyelvén)
Ez nem egy orvosi problémát ír le, hanem azt jelenti, hogy valaki közvetlenül és kertelés nélkül mondja ki a véleményét. Egyenes beszédű embereknél gyakran hallhatjuk ezt.

6. Meter la pata

(Szó szerint: Betenni a lábat)
Ez nem egy ajtónyitási technikára utal, hanem arra, amikor valaki hibát követ el vagy baklövést csinál. Talán „lólábat betenni” lenne a magyar megfelelője.

7. Estar hasta las narices

(Szó szerint: Az orrlyukakig lenni)
Ez a kifejezés arra utal, amikor valakinek elege van valamiből vagy valakiből. Ha egy spanyol ezt mondja, biztos lehetsz benne, hogy tül van terhelve.

8. A caballo regalado no se le mira el diente

(Szó szerint: Ajándék ló fogát nem nézik)
Magyarul ismerős lehet: „Ajándék lónak ne nézd a fogát”. A spanyolok is ezzel a mondással hívják fel a figyelmet arra, hogy ne kritizáljuk az ajándékot.

9. Dar calabazas

(Szó szerint: Tököt adni)
Ez a kifejezés azt jelenti, hogy valakit visszautasítunk, különösen romantikus értelemben. Ha valaki tököt kap, biztosan nem lesz boldog.

10. Estar en el quinto pino

(Szó szerint: Az ötödik fenyőnél lenni)
Ez azt jelenti, hogy valami nagyon messze van. Magyarul talán azt mondanánk: „a világ végén van”.

Miért szeretjük ezeket a kifejezéseket?

A spanyol idiómák színesek, kifejezőek és gyakran rendkívül szórakoztatóak, ha még nem ismerjük őket. Szó szerinti fordításuk gyakran humoros, de egyben rávilágít a spanyol kultúra egyedi sajátosságaira. Legközelebb, ha spanyol nyelvterületen jársz, próbáld ki néhányukat – garantáltan vidámságot okozol vele!

A nyelvek tanulása során az idiómák megismerése az egyik legmókásabb és legtanulságosabb rész. Tartsd nyitva a szemed, és fedezz fel még több szórakoztató kifejezést!